Nanditha malayalam poet kumaran

Nanditha was a lecturer who was teaching students in a college in a small town in Kerala. The night she died, she had informed her mother that she would be getting a phone call. She had insisted that she would be attending it herself. However, her parents has no knowledge about whether this call came through. They never heard that telephone ring for which she waiting for.

That night as her mother woke up sometime around midnight, she was shocked to find that her daughter had committed suicide by hanging herself from the terrace. Nanditha had committed suicide by hanging herself on the end of a saree. It is after her death that her parents found a series of poems that she had written down in her diaries. Absolutely beautiful and brilliant, her friends and family felt that it had to be published.

I'm so glad that they took that decision and I got to read her collection of poems. Each one haunting and melancholic, reflecting the inner demons that were torturing the young poet. They spoke of love, pain, death, an unbearable sadness Her life and death shall probably always remain a mystery. But you can't help but wonder, whom was she expecting that late night phone call from?

What was the reason that finally drove her to end her own life? Never once had she taken any initiative to get any of her poems published when she was alive. Nobody knew of the poet that was alive in her. She wrote because that was the only way she could face her inner demons. That was probably the solace she sought for. Did death fascinate her as much as she wrote about?

I'm not going to label this as a book review. I don't think it would be fair to the book or to the poet if I were to judge it. And so, that was how I read it. This was her life. Her fate that she decided for herself. My only sadness was that I couldn't read more of her poems. Written in both Malayalam and English, each poem written during certain periods of her life, right fromspeaks volumes about the mind that it was born to.

Quoting a few of my favorite poems by Nanditha here. This post would be incomplete without it. What is that crack on the face? A burrow? Rather a sneaky trench. You call it a smile?! I know. That is amiability. But why don't your eyes keep quiet? Discipline them. Or they get out of control. Why not tear them out? Chennai New York: Columbia University Press, Poetry is notorious for its quality of untraslatability.

Some are of the view that poetry has the inherent quality of being lost when translated and some others think that poetry is often amenable to translation. It can be stated that some poems by their very nature have an in-built nanditha malayalam poet kumaran to translation. It is fairly obvious that such poems cannot be rendered into any other language.

In some cases the difficulty may be posed by the strong rhyme and rhythm in the poem. A strictly personal or language-based poem allows no translation and often requires no translation. Where there is transcending element, where poetry tries to heighten our perception of experiences both important and trivial, there is scope for translation.

But even the translation of such poems can create any number of problems for the translator. Though no known language is without poetry and though the conventions governing the language of poetry are likewise familiar to the speakers of all the languages, it is quite difficult to reproduce any of these peculiarities into another language.

In the source language system, phenomena such as alliteration, rhyme, metre, etc. As language systems differ from one another very widely it cannot be said that if poetic features are reproduced superficially in an identical manner in two languages, their value position will be similar. In a vast majority of cases it may become totally different phenomenon.

The translation of metaphors, proverbs, idioms and phrases also pose problems to translators as the equivalents are difficult to find. The customs and conventions expressed in language differ from those in another language and so the element of culture and convention expressed in poetry is often a major impediment in translation. With this background we are going to see the intricacies involved in the translation of poetry taking certain translated works of Bharathidasan.

The last and final part of the book which is but a detaled hisotry of Indian English poetry. The work consists of Nanmanikkatikai, an ornament with four gems, in Tamil to English Translation in prose as well as verse by G. Pope, Kamil V. ZvelebilM. S Poornalingam Pillai, R. Balakrishnan Mudaliar, S. Raman, N. Murugaiyan etc. The work contains Tamil Text and its Transliteration enabling readers to understand and appreciate the correspondence between sound and sense involved in the work and a glossary of culture specific terms as a useful reference tool for non-Tamil readers.

This part contains in some of the articles written by and published digitally on websites where from I have taken them to show you and present before. My pleasure is in it that I wrote but never did I sell my education. What I had, I gave it to the world. I have had the privilege of translating R. That effort was rewarding for me as it was done under the keen presence of the poet himself.

Indeed, translation — as they say — is the most intimate interpretation of the original text. Above poets, also take birth in 'the 3 rd4 th and 5 th decade of 20 th century except Krishna Srinivas. They also depict sufferings, agonies and pains of man and society but faith in the capacity of man makes them hopeful of future. They cultivate He simply amazes in Revelation, and images stuns.

Someone leaping from the rocks Past me ran nanditha malayalam poet kumaran windblown locks Like a startled bright surmise Visible to mortal eyes, Just a cheek of frightened rose That with sudden beauty glows, Just a footstep like the wind And a hurried glance behind, And then nothing,-as a thought Escapes the mind ere it is caught. This rage of dusty Delirium Gripping Paris, London, Manhattan Racing to clash of fiery flesh sweating unrest And drunken reel of aching art Must crash with a bang Whose pealing thunders Will crush to dust the house of lust And make man a man And woman a woman' He says in Dance of Dust.

Passionate probe into the realities of metaphysical world, the psychological and the philosophical areas of man's life and existence, taunt and discomfort poets. The scope and sweep of poetry consistently and frequently expands limits and therefore, the poets assert presence with authority and confidence. Lyricists of this period belong to various regions of the country and therefore, it is difficult to make an exhaustive list of poets engaged in the art of poetry writing, who serve its cause with devotion and passion.

Some poets of earlier period still write verses with zeal, even as new poets record presence. Notable poets, who appear a little earlier and after like. The last ten years of the twentieth century witnessed the liberalisation. Academia Nano: Science, Materials, Technology, PCA training on Evidence in international arbitration European journal of pharmaceutical sciences : official journal of the European Federation for Pharmaceutical Sciences, The Journal of Thoracic and Cardiovascular Surgery, Journal of Molecular and Cellular Cardiology, Obra adaptada al Grado en Derecho Log in with Facebook Log in with Google.

Remember me on this computer. Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link. Need an account? Click here to sign up. Translation of Selected Poems of K. Nanditha from Malayalam to English Obed Ebenezer. English translations of select modern Marathi poems: a study in interlingual and intercultural transfer Deepak Borgave.

An Article on Tamil poems Mubeen Sadhika. Nanditha from Malayalam to English - Obed Ebenezer. S Introduction K. Malayala Manorama. Archived from the original on 27 October Retrieved 24 December The New Indian Express.

Nanditha malayalam poet kumaran

External links [ edit ]. Categories : births suicides deaths 20th-century Indian women writers 20th-century Indian writers Women writers from Kerala Poets from Kerala Malayalam poets People from Wayanad district University of Calicut alumni Suicides in India. Toggle the table of contents. Nanditha's picture on her book Nandithayude Kavithakal. University of Calicut.

She took her life on 7 January She told her parents that she was expecting a telephone call that night and she would pick the call. Did she really receive any call that night, as nobody else heard the telephone ringing? Whose call was she expecting? Had the call come, would she have committed suicide? The name that garnered her fame makes me dive into the depths of her dazzling lines.

At times, she is Anne Sexton and Sylvia Plath for me. Here are a few poems that I cherish forever. I earnestly believe that her poems must be heard and echoed on alien shores too. That day… On a piece of white paper with pale-blue lines You drew your thoughts And gave it to me as your birthday gift. It was fire in the tip of your pen It melted me That day, it was clear daylight And the night was moonlit Today, the sun becomes dim And the stars fade away What I searched in between The bouquet of flowers made by my friends The wishes of my younger brother And the Milk-Payasam my mother served, Was for your pen.

The pen that you threw away At last, when I discovered that pen In between the stack of old books The flame on its tip Had died! It throws weird images at me.